Смеситель для ванны Исток Купол KU-62C-300

Смеситель для ванны Исток Купол KU-62C-300Смесители<br>Смеситель для ванны ИСТОК КУПОЛ KU-62C-300 с длинным изливом и аксессуарами является функциональным элементом интерьера помещения. Модель имеет двухвентильный тип управления. Благодаря высокому качеству используемых материалов изделие послужит долго и бесперебойно.<br>Коллекция: Исток Купол. Тип излива: Длинный. Тип смесителя: Поворотный. Выдвижная лейка: Нет. Установка: Настенный. Тип управления: Двухзахватный. Термостат: Нет. Донный клапан: Нет. Гигиенический душ: Нет. Материал изготовления: Цинк. Дополнительно: Покрытие: хром. Дополнительно: Диаметр подключения: G 1/2. Дополнительно: Тип подводки: жёсткая. Дополнительно: Долговечный керамический механизм. Особенности: Комплектация: крепёж, аэратор.. Вынос излива мм: 352.00. Модель: КУПОЛ KU-62C-300. Смесители
Смеситель для ванны ИСТОК КУПОЛ KU-62C-300 с длинным изливом и аксессуарами является функциональным элементом интерьера помещения. Модель имеет двухвентильный тип управления. Благодаря высокому качеству используемых материалов изделие послужит долго и бесперебойно.
Коллекция: Исток Купол. Тип излива: Длинный. Тип смесителя: Поворотный. Выдвижная лейка: Нет. Установка: Настенный. Тип управления: Двухзахватный. Термостат: Нет. Донный клапан: Нет. Гигиенический душ: Нет. Материал изготовления: Цинк. Дополнительно: Покрытие: хром. Дополнительно: Диаметр подключения: G 1/2. Дополнительно: Тип подводки: жёсткая. Дополнительно: Долговечный керамический механизм. Особенности: Комплектация: крепёж, аэратор.. Вынос излива мм: 352.00. Модель: КУПОЛ KU-62C-300.

Подробнее >>>

Комплект куртка/жилет/полукомбинезон Даримир Винтер, цвет: белый

Комплект куртка/жилет/полукомбинезон Даримир Винтер, цвет: белыйКомплекты<br><br>Размер Years: 6; Размер Height: 116; Бренд: Даримир; Код товара: GL000620546; Артикул: 4 вида 29; Цвет производителя: белый; Размер RU: 116; Страна-производитель: Россия; Сезон: осень-зима; Пол ребенка: для мальчиков; Возраст ребенка: 6 лет; Состав: 100% полиэстер; Подкладка: флис/мех; Материал: Дюспо/Джордан; Наполнитель: синтепон; Размер: 116 (6 лет); Комплекты

Размер Years: 6; Размер Height: 116; Бренд: Даримир; Код товара: GL000620546; Артикул: 4 вида 29; Цвет производителя: белый; Размер RU: 116; Страна-производитель: Россия; Сезон: осень-зима; Пол ребенка: для мальчиков; Возраст ребенка: 6 лет; Состав: 100% полиэстер; Подкладка: флис/мех; Материал: Дюспо/Джордан; Наполнитель: синтепон; Размер: 116 (6 лет);

Подробнее >>>






Фигурка декоративная Elan Gallery "Щенки терьера на качелях", цвет: светло-коричневый, 8,5 х 4,5 х 7 см

Фигурка декоративная Elan Gallery Щенки терьера на качелях, цвет: светло-коричневый, 8,5 х 4,5 х 7 см980057Декоративная фигурка Щенки терьера за качелях станет прекрасным дополнением вашего интерьера, а также отличным подарком в наступающем 2018 году, символом которого является по восточному (китайскому) календарю – Желтая Земляная Собака, которая весь год будет на страже Вашего благополучия.Декоративная фигурка "Щенки терьера за качелях" станет прекрасным дополнением вашего интерьера, а также отличным подарком в наступающем 2018 году, символом которого является по восточному (китайскому) календарю – Желтая Земляная Собака, которая весь год будет на страже Вашего благополучия.

Подробнее >>>







(0037674629) [50180006] SWAG ТОЛКАТЕЛЬ

(0037674629) [50180006] SWAG ТОЛКАТЕЛЬПрочие детали<br><br>Прочие детали



Подробнее >>>










Шорты LSW0932 CIRCUIT SHORT

Шорты LSW0932 CIRCUIT SHORTШорты, бриджи<br><br> Удлиненные женские шорты Lole Circuit Short LSW0932 предназначены для приятных и комфортных прогулок. Они невероятно удобны и практичны благодаря качественному крою и современным материалам.<br><br><br> Особенности<br><br><br><br><br>...<br><br>Цвет: Синий<br>Размер: XSШорты, бриджи

Удлиненные женские шорты Lole Circuit Short LSW0932 предназначены для приятных и комфортных прогулок. Они невероятно удобны и практичны благодаря качественному крою и современным материалам.


Особенности




...

Цвет: Синий
Размер: XS

Подробнее >>>







Металлическая однолапковая скоба d48-50мм, 50шт tdm sq0409-0010

Металлическая однолапковая скоба d48-50мм, 50шт tdm sq0409-0010Крепеж и аксессуары для труб<br>Тип: скоба ; <br>Количество в упаковке: 50 шт.; <br>Материал: оцинкованная сталь ; <br>Цвет: сталь ; <br>Внутренний диаметр: 50 мм;<br>Крепеж и аксессуары для труб
Тип: скоба ;
Количество в упаковке: 50 шт.;
Материал: оцинкованная сталь ;
Цвет: сталь ;
Внутренний диаметр: 50 мм;


Подробнее >>>








Журнал "Иностранная литература" № 8. 2016

Журнал Иностранная литература № 8. 2016Журналы<br>Открывает августовский номер 2016-го года подборка Современный немецкий рассказ. Первый - Лучшие годы писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон.<br><br>Зимняя рыба Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева.<br><br>Луц Зайлер (1963) - Зов. Сдавая эстетику и отвечая на вопрос Прекрасное, герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос. Перевод Анатолия Егоршева.<br><br>Рассказ Кристы Вольф (1929 - 2011) Август в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице.<br><br>На роликах писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой.<br><br>Конкурс переводов. На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923 - 2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии. И автор вступления восклицает: Но как передать эту филигранную, элегантную ироническую точность в переводе?<br><br>Ничего не меняется.<br>Тело подвержено боли,<br>должно есть, дышать воздухом, спать,<br>кровь струится под тонкою кожей,<br>есть запас зубов и ногтей,<br>кости хрупки, суставы вполне растяжимы.<br>В пытках все это учитывается.<br>Ничего не меняется.<br>Тело дрожит, как дрожало<br>до основания Рима и по основании,<br>в двадцатом веке до и после рожденья Христа,<br>пытки остались те же, только земля стала меньше,<br>и если что происходит, то словно за стенкой…<br><br>(Из стихотворения Пытки в переводе Екатерины Полянской)<br><br>В рубрике NB - Три монолога итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог - от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй - монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего быть уже бывшим; и третий - речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…<br><br>Документальная проза. Фрагменты книги К востоку от Арбата знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки запутывать следы: недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Хана с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. Впрочем, последний очерк недавно переизданной книги - Мужчина и женщина - написан в начале 90-х: это история из жизни ГУЛАГ-а, и в ней все названо своими именами, поскольку времена изменились… Перевод К. Старосельской.<br><br>Следом - окончание публикации Дневников (1965 - 1972) Джона Фаулза, начатой в ИЛ, 2016, №7. Перевод с английского Валерии Бернацкой, примечания Чарльза Дрейзена и Николая Мельникова.<br><br>В разделе Национальные культуры и национальные психозы - статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947) Утилизация Чернобыля. Автор пробует сформулировать правило международной техники безопасности: если где-то обнаружен очаг веры в скорое светлое будущее, нужно немедленно оцеплять его международным санитарным кордонами - это источник заразы, цвет которой наверняка выяснится в скором будущем, ибо верить в какое-то светлое будущее, в какое-то совершенство в нашем трагическом мире могут только психотики…<br><br>И заканчивается августовский номер рубрикой В устье Гудзона с Алексеем Цветковым. Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три - об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.<br>Журналы
Открывает августовский номер 2016-го года подборка "Современный немецкий рассказ". Первый - "Лучшие годы" писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон.

"Зимняя рыба" Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева.

Луц Зайлер (1963) - "Зов". Сдавая эстетику и отвечая на вопрос "Прекрасное", герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего "родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос". Перевод Анатолия Егоршева.

Рассказ Кристы Вольф (1929 - 2011) "Август" в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице.

"На роликах" писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой.

"Конкурс переводов". На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923 - 2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: "за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии". И автор вступления восклицает: "Но как передать эту филигранную, элегантную "ироническую точность" в переводе?"

Ничего не меняется.
Тело подвержено боли,
должно есть, дышать воздухом, спать,
кровь струится под тонкою кожей,
есть запас зубов и ногтей,
кости хрупки, суставы вполне растяжимы.
В пытках все это учитывается.
Ничего не меняется.
Тело дрожит, как дрожало
до основания Рима и по основании,
в двадцатом веке до и после рожденья Христа,
пытки остались те же, только земля стала меньше,
и если что происходит, то словно за стенкой…

(Из стихотворения "Пытки" в переводе Екатерины Полянской)

В рубрике "NB" - "Три монолога" итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог - от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй - монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего "быть уже бывшим"; и третий - речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…

"Документальная проза". Фрагменты книги "К востоку от Арбата" знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки "запутывать следы": недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Хана с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. Впрочем, последний очерк недавно переизданной книги - "Мужчина и женщина" - написан в начале 90-х: это история из жизни ГУЛАГ-а, и в ней все названо своими именами, поскольку времена изменились… Перевод К. Старосельской.

Следом - окончание публикации "Дневников (1965 - 1972)" Джона Фаулза, начатой в "ИЛ", 2016, №7. Перевод с английского Валерии Бернацкой, примечания Чарльза Дрейзена и Николая Мельникова.

В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" - статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947) "Утилизация Чернобыля". Автор пробует сформулировать правило международной техники безопасности: "если где-то обнаружен очаг веры в скорое светлое будущее, нужно немедленно оцеплять его международным санитарным кордонами - это источник заразы, цвет которой наверняка выяснится в скором будущем, ибо верить в какое-то светлое будущее, в какое-то совершенство в нашем трагическом мире могут только психотики…"

И заканчивается августовский номер рубрикой "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три - об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.


Подробнее >>>

Вышний Волочёк, Большой Камень, Астрахань, Юхнов, Советск, Котельниково, Щербинка, Мосрентген, Рязанский проспект, Екатеринбург Академический, спб Петродворцовый.